来源:知产北京
Court cracks whip on
internet service providers
over sale of counterfeit products
北京知识产权法院
发挥惩罚性赔偿制度作用
提高对重复侵权的判赔数额
Internet operators who are aware of retailers selling counterfeit products online and yet continue to provide them with services will be punished, a judge at the Beijing Intellectual Property Court said.
对于平台经营者明知平台商户利用其网络服务实施侵权行为,且仍为其提供网络服务和便利条件的,应依法承担法律责任。
"If internet platforms don't take measures to stop such infringements, including removing, blocking or disconnecting the web links of such online retailers after finding evidence or receiving reports concerning fake products, they'll be deemed to have failed to fulfill their obligations and should also be held civilly liable," said Zhou Liting, the judge of the court's No 2 Tribunal, said.
来自北京知识产权法院审判第二庭的法官周丽婷说:“平台经营者在接到权利人的侵权通知后无正当理由不采取或者延迟采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施的,我们依法认定其未尽到合理注意义务并责令承担相应民事责任。”
In recent years, some Western countries have claimed that Chinese merchants are able to sell counterfeit goods, both online and offline, because China's trademark protection measures are inadequate and leniency is shown toward those guilty of infringement.
近年来,国际上针对中国实体市场、电商平台贩卖假货的声音不绝于耳,对中方知识产权保护力度不够、处罚不严的指责也频繁发出。
Regardless of such allegations, China has been continuously fighting IP infringement through various judicial and administrative means. Public awareness on protection of IP rights is generated through focused campaigns and concerted efforts are made to further develop and improve the legal system in this regard.
实际上,这些年来,随着中国各方知识产权保护意识不断增强、知识产权保护法律体系不断完善,知识产权的行政、司法保护力度均在不断加大。
Zhou said that some recently promulgated laws, including the Civil Code and the E-Commerce Law, have provided a stronger legal basis for judges to protect IP owners, while promoting the healthy development of e-commerce platforms.
周丽婷指出,随着民法典和电子商务法构建出电商平台知识产权保护法律制度,司法实践也开始逐步注重对平台行为主、客观状态的考察,进而作出公正裁判,依法保护知识产权权利人合法权益,同时又能推动平台经济规范健康发展。
She said the court has attached great importance to strengthening the governance of internet platforms since it was set up in November 2014. "The platforms help people to accurately find resources, but they are also an area where IP infringements frequently occur," she said.
据周丽婷法官介绍,北京知识产权法院自2014年11月建院以来,一直依法加强平台治理。在她看来,互联网平台具有精准匹配资源的优势,也是知识产权侵权违法行为多发的领域。
The court has awarded punitive damages and increased compensation in many cases where the defendants intentionally or repeatedly infringed IP rights, according to Zhou. For example, it awarded fresh punitive damages to a retailer who despite warnings from Mast-Jagermeister SE — an alcoholic beverage company based in Germany — continued selling counterfeit bottles of the company's flagship Jagermeister drink.
“此外,我院还依据法律,积极发挥惩罚性赔偿制度的作用,提高对故意、重复侵犯知识产权的判赔数额,如在‘野格’利口酒商标侵权及不正当竞争案件中,我院认定被告在收到原告警告函后未作回复并继续实施侵权行为。”周丽婷说。
The defendant (retailer) had been fined earlier for the same offense and hence, the court decided to impose further punitive damages, she explained.
“考虑到被告此前曾因商标侵权行为已接受过相关处罚,我院进一步认定其行为构成情节严重的故意侵权,所以判罚其适用惩罚性赔偿。”周丽婷补充说道。
While the legal protection of IP rights has been intensified, the State Administration for Market Regulation has taken various measures to crack down on counterfeit products on e-commerce platforms.
在加强知识产权司法保护的同时,国家市场监管总局近年来也采取一系列措施打击电商平台上假冒伪劣商品的销售,防范假货流入市场。
Ahead of online shopping festivals, the administration issued notices to internet service providers, requiring them to increase scrutiny of online retailers' identities and block web links if they received reports about counterfeit goods.
在线上购物节启动前,国家市场监管总局面向互联网平台企业主动发布提示的方式,进一步规范网络集中促销活动。国家市场监管总局发布工作提示,要求平台加大审核和抽查力度,确保经营者主体信息真实有效,对假冒伪劣商品及其经营者及时采取禁限措施。
Data shows that from January till September last year, the administration solved some 360,000 cases involving IP infringement, nearly 30,000 of which were related to violations of trademarks and patents.
数据显示,2022年前三季度市场监管部门主导的各项专项行动共查处相关案件约36万件。其中,商标侵权、假冒专利案件近3万件。
责任编辑:研究会秘书处